UEEH
Universités d’Été Euroméditerranéennes des Homosexualités / Rencontres LesBiGayTransQueerIntersexe

Universités d’Été Euroméditerranéennes des Homosexualités / Rencontres LGBTQI+ et féministes

Appel à interprètes – 2016

Appel à interprètes – Ueeh 2016

Bonjour à touTEs !

Alors voilà, les Ueeh sont reparties pour une nouvelle édition ! Une année de plus à nous retrouver en paillettes, luttes, colères et rigolades du 17 au 31 juillet 2016 mais cette fois-ci dans un nouveau lieu, au Lycée Agricole de Valabre (Gardanne, 13) ! Une année de plus à nous réunir, entre personnes LGBTQIA ... (la liste n’est pas exhaustive !) et entre personnes qui parlons différentes langues, orales et signées.

Cette année, nous continuons à travailler sur l’amélioration des moyens de traduction, pour que les UEEH soient le plus inclusives possible, quelle que soit notre(s) langues parlées.

Alors on recrute ! Ceci est un appel pour toutes les personnes qui ont envie, sont motivées pour faire de la traduction pendant l’édition.
L’idée c’est d’anticiper au maximum la traduction orale et LSF, afin d’alléger l’organisation et améliorer le confort des ateliers, autant pour les personnes qui suivent les ateliers que pour les animateurices ! Cette année on travaille avec des interprètes LSF et le collectif [bla] qui fait du soutien technique et du soutien organisationel (bla.potager.org), afin de pouvoir organiser plusieurs traductions dans des langues différentes en simultané ! Ouaou !

Notre idée, c’est
 de recenser les personnes disponibles à faire de la traduction orale et de la traduction LSF pendant les UEEH ;
 d’organiser des mini formations avec le collectif [bla]. Il y aurait deux sessions de 3 heures, une en début et une en milieu d’édition. L’objectif de ces mini formations est de nous familiariser avec le matériel de traduction simultanée, d’échanger des conseils d’interprétariat et de nous organiser pour l’édition ;
On essaiera également d’avoir un descriptif des ateliers un peu à l’avance, afin d’aider les interprètes à préparer au mieux les thématiques abordées.

Participer à cette équipe d’interprètes, ouvertes à touTEs celleux qui le souhaitent, ça peut être l’occasion de faire des rencontres, de participer aux efforts d’accessibilité et d’inclusivité quelle que soit notre(nos) langue(s) parlée(s), travailler des langues et des techniques de traduction, trouver une place parmi d’autres dans l’édition, aider la merveilleuse équipe d’orga, participer à ce que les Ueeh soit un véritable évènement international !
Ça a l’air cool non ?

Si ça vous intéresse, merci de nous envoyer un mail à traduction@ueeh.net avec comme objet ­« traduction pendant les ueeh », afin de préciser :
depuis quelle(s) langue(s) vers quelle(s) autre(s) langue(s) vous pouvez traduire et/ou interpréter (merci de préciser votre langue première) ?
à quelle période vous pensez venir ?
si vous avez des besoins ou demandes spécifiques ?

Mercii !

Belle journée

le Traduc crew ! pour l’équipe d’orga des ueeh 2016